Description
Illustré par Vassili Kandinsky les écrits de Rachid El-Daïf traduits en français et reproduits dans leur graphie arabe originale résonnent avec l’œuvre d’un autre grand artiste, Vladimir Kandinsky, dont trois dessins datés de 1926 viennent illustrer cet ouvrage au tirage limité à 120 exemplaires, tous numérotés.
Né à Zhgarta, au Liban, en 1945, Rachid el-Daïf enseigne la littérature à l’Université libano-américaine de Beyrouth. Il est l’auteur de deux recueils de poèmes et de quinze romans et récits, dont onze ont été édités en français : L’été au tranchant de l’épée (1979), Passage au Crépuscule (1992), L’insolence du serpent (1997), Cher Monsieur Kawabata (1998), Learning english (2002), Qu’elle aille au diable, Meryl Streep ! (2004), Fais voir tes jambes, Leila (2006), Le Musicien et le Calife de Bagdad (2010), la Minette de Sikirida (2018), Unsi joue avec Rita (2024). Son œuvre, ancrée dans le contexte libanais mais aux thématiques universelles, a été traduite dans plus de douze langues.
Vassily Kandinsky (1866–1944), pionnier de l’art abstrait, a révolutionné la peinture. Né en Russie, il s’exile en Allemagne puis en France. Les trois dessins choisis pour ce recueil illustrent sa capacité à jouer des formes et des symboles, à la recherche d’un langage universel.
Traduction par l’auteur, relue par Vincent Poussou. Traduction du paratexte par Sylvana El Khoury.
Introduction par Vincent Poussou, en collaboration avec Katia Ghosn, professeure de littérature arabe moderne et contemporaine- Université Paris VIII, directrice de publication de Rachid El Daïf, le roman arabe dans la tourmente de la modernisation.
124 pages, imprimées par les Imprimeries Escourbiac, à Graulhet, sur Munken Rough 300g (couverture) et Munken Print White 1.8 90g/m2 (corps de l’ouvrage).











Avis
Il n’y a pas encore d’avis.